2009/02/23
愛爾蘭小事
想看愛爾蘭的歷史,偷懶法是找部電影來看。看了Michael Collins。有些好東西,胡亂寫之當筆記。
開頭,共和國總統的書信:我們出獄後,要表現得好像愛爾蘭已經獨立了一樣。我們要戰勝英國的壓迫,方法是藐視其存在。
總統被救出來的時候,同志們給他準備妓女裝束方便逃逸,因為拘禁處靠近花街柳巷。三人在馬車上大笑,「一個人為國家犧牲還是應有限度」,「而你為共和國從娼!」
Michael Collins被暗殺後,總統說,「他的偉大將被眾人記憶,但卻是我倒楣。」因為大家都懷疑總統是主謀。英文說得恰到好處,但中文沒辦法翻,他說at my expense。
又偷懶的讀葉慈的詩,寫愛爾蘭革命的Easter 1916。
All changed, changed utterly;
A terrible beauty is born.
Too long a sacrifice
Can make a stone of heart
Under Ben Bulben:
Many times man lives and dies
Between his two eternities,
That of race and that of soul,
And ancient Ireland knew it all.
Whether man dies in his bed
Or the rifle knocks him dead,
A brief parting from those dear
Is the worst man has to fear.
此詩最後有葉慈的墓誌銘,網路上偷懶一查,受不了「投出冷眼」的翻譯,我另翻如下。
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
冷眼看生,冷眼看死,
行人過客,得過且過!
同為偷懶故而看的電影還有The Comedians,格雷安葛林,他自己編劇,伊麗莎白泰勒、李察波頓和Alec Guinness。不賴。Oliver Twist,迪更斯,不過還是為了Alec Guinness而看。普通。另看了三集Lie to me。可見又沒作正經事。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
沒做正經事的好日子
ReplyDelete正是生活的精髓所在啊!
這部?
ReplyDelete"吹動大麥的風"
吹動大麥的風也借回來了但還沒看。
ReplyDelete紐曼先生命長,作品多,他的電影還在繼續看。但看的時間太近的話會全部花去,所以要間隔。
剛才看的是Tunes of Glory,Alec Guinness,咦他的電影就可以不用間隔,因為他喜歡演很不同類型的角色,所以不會弄混。不錯看。
in the name of the father也好看,
ReplyDelete吹動大麥的風則令我想到阿逆假提過的寓言。
還是葉慈的墓誌銘:
ReplyDeletehorseman,我以為指騎馬的人,隨便何人,所以就是過路的人。網路上的資料有人說只有貴族才騎馬,說葉慈是叫貴族滾開,但我覺得跟前面冷眼看人生不合吧,pass by也沒有滾開或勇往直前之意。
結果:都不對。horseman是死神。在啟示錄裡,死神駕著馬車,四隻馬是四種災難。所以葉慈的意思是說,我已經死啦,死神除了走過去以外也拿我沒輒啦。
所以重譯:
ReplyDelete冷眼看生,冷眼看死,
牛頭馬面,能奈我何!
cast a cold eye的主詞
ReplyDelete不是那個horeman啊?
cast a cold eye的主詞不是horseman,是「我」,葉慈。他是說:我冷眼看生,冷眼看死,現在我已經埋在這個墳墓裡死翹翹了,就是死神前來,也只能經過罷了,不然還能把我怎樣?
ReplyDelete翻譯就是這樣深奧
ReplyDelete是做功德
(horse pass by)不考慮典故的話,也有種"瀟灑走一遭"的氣息,且是用比較疏離的第三人稱來表現的,由這個過路他者的視點,來對應出自己墳頭無人問津的天地不仁。
ReplyDelete同時聯想到賈曼:
其他人都像花一樣枯萎,被藍鬍子用鐮刀一株株的收割去...
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete